今天在PTT Fiction版看見有人分享這部小說的心得
寫的真棒
我在上學期的歐文課看過電影
電影拍的也相當的細緻
但看了心得文之後
還滿想要再去買小說來看看
原PO分享了一首歌的歌詞
他覺得意境頗能對照著
我看了歌詞
也覺得滿有感觸的
在這裡跟大家分享
Live through this and you won't look back
Live through this and you won't look back
Live through this and you won't look back
There's one thing I have to say so I'll be brave
You were what I wanted, I gave what I gave
I'm not sorry I met you
I'm not sorry it's over
I'm not sorry there's nothing to save
I'm not sorry there's nothing to save
簡單的詞
卻描繪出感情裡深刻的那ㄧ面
you were what i wanted, i gave what i gave
對感情的堅定與執著
但對於這句"live through this and you won't look back"
我倒是思考了很久
究竟是什麼意思
熬過這一切,你就不會回頭?
you won't look back 可以翻成你不會後悔嗎?
突然想到
關於翻譯
今天看中國時報
看見有篇報導在說大陸為了奧運
幫很多的中文菜更名
其中我看到超好笑的一個梗
"童子雞"的英文是...
Chicken without sexual life
(沒有性生活的雞)
媽呀
真是笑死我了
XDD
還有"麻婆豆腐"
Bean curd made by a pock marked woman
(痲臉女人做的豆腐)
噗哈哈
真是太有趣了這一切~
留言列表